Untertitel für alle Filme
”Wirklich schnelle Lieferung und klare Kommunikation.”
Tausende zufriedene Kunden
Gewöhnliche Untertitel
Wir machen Untertitel für alle Arten von Videos entweder in der gleichen Sprache oder in eine andere Sprache übersetzt.
Erweiterte Untertitel
Neben gewöhnlichen Untertiteln machen wir auch erweiterte Untertitel.
Dies untertiteln wir
Die Untertitelung wird mit zunehmender mobiler Nutzung immer häufiger. Die Untertitelung ermöglicht es, Filme und Aufzeichnungen ortsunabhängig anzusehen, zum Beispiel in Großraumbüros oder öffentlichen Verkehrsmitteln.
Videos zu Marketingzwecken
Versammlungen
Lehrvideos
Webinare
Filme und Serien
Videoblogs und Podcasts
Unser Untertitelungsdienst
Sprachen
Wir untertiteln verschiedene Filme auf Deutsch, Finnisch, Englisch, Schwedisch, Norwegisch, Dänisch, Russisch und Estnisch. Die Untertitel werden entweder in der gleichen Sprache erstellt oder in eine andere Sprache übersetzt.
Videolänge
Wir machen Untertitel für Projekte jeder Länge. Die Länge eines einzelnen Videos kann von wenigen Minuten bis zu mehreren Stunden variieren.
Preis
In unserer Preisliste können Sie den genauen Preis für Ihr Projekt sehen. Die Preise der Untertitel basieren auf der Videolänge und der Untertitelsprache.
Professionalität
Zu unseren Kunden zählen Filmproduktionsfirmen, Städte und Gemeinden. Wir sind über 300 Mitarbeiter, die im Dienste unserer Kunden in Deutschland, Finnland, Schweden, Norwegen und Dänemark stehen.
Beispiel für Untertitel
Dateiformat
Das zu untertitelnde Material muss ein herunterladbares Video sein. Wir können eine Vielzahl unterschiedlicher Dateiformate entgegennehmen.
Wir liefern die fertigen Untertitel im SRT- (.srt), WebVTT- (.vtt) oder MP4-Format (.mp4):
-
- SRT ist das gewöhnlichste Format
- VTT ist hinsichtlich der Gestaltung das am besten geeignete Format für z.B. YouTube
- Das MP4-Format (eingebrannte Untertitel) wird verwendet, wenn es nicht möglich ist, eine separate Untertiteldatei zu verwenden
„Ich bin sehr zufrieden mit der Qualität, Geschwindigkeit und Flexibilität des Services. Ich habe Ihren Dienst anderen empfohlen!“
– Auftraggeber, öffentliche Einrichtung
Optionen für Untertitel
Der Inhalt der Untertitel hängt insbesondere von der Zielgruppe ab, an die sich die Untertitel richten. Videos in sozialen Medien werden im Allgemeinen mit gewöhnlichen Untertiteln in der gleichen Sprache versehen, während Untertitel für öffentliche Organisationen normalerweise als erweiterte Untertitel in der gleichen Sprache erstellt werden. Marketingfilme hingegen werden oft in eine andere Sprache übersetzt oder als gewöhnliche Untertitel in der gleichen Sprache erstellt. Bei der Bestellung von Untertiteln müssen Sie einige Entscheidungen treffen:
Sprache
Die Sprache der Untertitel wird auf der Grundlage davon gewählt, ob die im Film gesprochene Sprache für die Zielgruppe geeignet ist
Untertitel in der gleichen Sprache
- Das, was gesagt wird, wird in der gleichen Sprache wie der Sprache im Video untertitelt.
- So wird zum Beispiel ein Video, in dem Englisch gesprochen wird, auf Englisch untertitelt.
- Barrierefreie Untertitelungen werden in den meisten Fällen in der gleichen Sprache gemacht.
Übersetzte Untertitel
- Das, was gesagt wird, wird in einer anderen Sprache als der Sprache im Film untertitelt. Der Film wird also in eine andere Sprache übersetzt.
- Zum Beispiel ein Film auf Englisch wird auf Deutsch untertitelt.
Typ
Der gewöhnlichste Untertitelungstyp ist die sogenannte gewöhnliche Untertitelung. Darüber hinaus können Sie erweiterte, barrierefreie Untertitel auswählen, die die Barrierefreiheitsanforderungen erfüllen.
Gewöhnliche Untertitel
- Der gewöhnlichste Untertitelungstyp.
- Die Rede und der Dialog werden untertitelt.
- Andere Geräusche werden nicht untertitelt.
Erweiterte Untertitel
- Neben dem Dialog wird auch die Geräuschkulisse untertitelt, zum Beispiel Geräusche im Hintergrund (z.B. [Hundegebell]).
- Erfüllt die Anforderungen der EU-Richtlinie zur Barrierefreiheit und des Gesetzes über digitale Dienste.
- Werden auch als beschreibende Untertitel bezeichnet.
Stil
Der Film kann entweder in geschriebener oder gesprochener Sprache untertitelt werden. Die Wahl des Untertitelstils hängt davon ab, wie offiziell der Film ist und welche Zielgruppe er hat.
Untertitel in Standardsprache
- Werden am häufigsten in offiziellen Untertiteln wie Ausbildungs- und Marketingvideos verwendet.
- Die Sprache wird unabhängig von Dialekt und Akzent des Sprechers an die Schriftsprache angepasst (z. B. „Sie ist wirklich hübsch“).
Untertitel in Umgangssprache
- Werden häufig in sogenannten informellen Untertiteln (z. B. Fernsehsendungen) verwendet.
- Die Untertitel folgen dem Dialekt und Akzent des Sprechers (z. B. „Die ist echt hübsch“).
Wir sind bereit für Ihr Projekt. Fangen wir sofort an!